Deals of the year
CFO Asia announced the deals of the year in the December cover story. ICBC, with no doubt, is named the top one deal of 2006, thanks to its US$21.9 BN IPO.
CFO Asia announced the deals of the year in the December cover story. ICBC, with no doubt, is named the top one deal of 2006, thanks to its US$21.9 BN IPO.
This song, which I first heard at 15, rings on my mind when I am in the delight for the greatest news in my life.
When a child is born (I don’t mean Jesus and I mean when a child to be born)
A ray of hope flickers in the sky,
A tiny star lights up way up high,
All across the land
Dawns a brand-new morn,
This comes to pass
When a child is born.
A silent wish sails the seven seas,
The winds of change
Whisper in the trees,
And the walls of doubt
Crumble tost and torn,
This comes to pass
When a child is born.
A rosy hue settles all around,
You got the feel
You’re on solid ground,
For a spell of two no one seems forlorn,
This comes to pass
When a child is born
(And all of this happens,
Because the world is waiting,
Waiting for one child,
Black, white, yellow,
No one knows,
But a child that’ll grow up,
And turn tears to laughter,
Hate to love, war to peace,
And everyone
To everyone’s neighbor,
And misery and suffering
Will be words to be forgotten
Forever)
It’s all a dream, an illusion now,
It must come true
Sometime soon somehow.
All across the land
Dawns a brand-new morn,
This comes to pass
When a child is born.
我想我的英语比大四时候有了点进步。考GMAT的时候,有一部分是在5(4?)个句子中选一个准确表达来。经过几个月训练大概可以到80-85%的准确率。今天接受了The Economist的一个网上测试,在3个句子中挑选一个最佳表达。这些句子都符合英语表达的语法,但不一定是最简洁或者最好的表达。
我的成绩是12题对10个。以下是评分标准:
难道英语并不是我落选Red Stripe的原因?
昨天吃饭聊到一种拔鸭毛的残酷方式:沥青。这个GRE词汇中出现过的词我记得样子,不记得发音和拼写。于是试图向Steven描述这个黑色物质。这个加拿大人说是Tar。我和Michael都说不是这个词。根据Merriam-Webster, Tar: a dark brown or black bituminous usually odorous viscous liquid obtained by destructive distillation of organic material (as wood, coal, or peat) b : a substance in some respects resembling tar; especially : a condensable residue present in smoke from burning tobacco that contains combustion by-products (as resins, acids, phenols, and essential oils).
准确地说沥青应该是Asphalt: 1.a dark bituminous substance that is found in natural beds and is also obtained as a residue in petroleum refining and that consists chiefly of hydrocarbons
2 : an asphaltic composition used for pavements and as a waterproof cement
看来,Asphalt多为英国人所用。而北美用的多是tar。当然,一个意思用不同的词在大西洋两岸早是事实。Johnson写道:to Americans pants are the things Bill Clinton drops, and to Britons the next layer underneath; a subway in London is a footpath under a road, and in New York a railway under a city.美国人所指的pants其实是英国人穿的trousers,后者在中国的初中英语课本中教的,不知现在是否还教这个词。美国人编写的Merriam-Webster对该词的解释是:pant。
《经济学人》的Style Guide有一章专门介绍英美英语用词的不同。不过Johnson认为:The real division is that of accents. Many recent American films should (though they do not) have subtitles in Britain. 中国观众如今就幸运些:可以在网上下载到带有中文字幕的10个小时前在美国播出的最新电视剧。
Bill Emmott辞职后也没有闲着,除了写书,他还给《卫报》网站写博克。可以理解,因为《经济学人》和《卫报》在自由派立场方面非常接近,何况两边常有人员来往。与此同时,他的老东家也在悄悄谋划Web2.0的措施,不过步子比别人家保守多了。如网站的博克美国的民主和freeexchange。不过我觉得这两个博克在商业上和言论影响力上都很难得成功,甚至将远远不如他的一个员工的博克。
大概4年多前,我写了一篇关于英语在中国的胜利的英文文章(ironically )。最初文章如此开头: What language does the God speak? English with no doubt. 请教我的英国人同事(长期做记者编辑的)时,他毫不犹豫地删除了这一句。也许他并不是不同意,而是觉得这样的表达过于傲慢——虽然我其实是反对英语的胜利,不过这样的夸张似乎并不为过——尽管太给盎格鲁人长脸。
看来我不是唯一一个这么写的人,而且还早了4年。
本期《经济学人》的社论在讨论英国人是否应该学习外语这个问题时,写道:Brainy Britons may master several tongues; the others will continue to converse with the rest of mankind in God’s own language, English.该报认为英国人应该主动学习外语,尽管世界其他地方都在学习他们的语言。
不过,从《经济学人》的笔下看到God’s own language, English的确是很让人不爽的。看下期的读者来信就知道了。
我是一个英语爱好者,也是一个英语文化殖民化的反对者。前面我粘贴过赵毅衡写的“如何打倒英语帝国主义”的文章,我同意其中很多观点。尤其赞同“现在首先要争取的,是保存民族语言,和民族文化,不让英语的洪水淹没”。
前日与长期在美国华盛顿生活和执教的杨家文教授一起吃饭,也说道了这个话题。他说,看到很多北京的商店标签只用英语而不见汉字十分让人不舒服,明明是殖民化的表现。更可悲的这是一场自我文化殖民。当然,中华大国历来又吸收和同化外来文化的传统和文化力量,而互联网和美国大众文化的蚕食不得不另人担忧文化独立和长远保持的前景。
然而,我还是要继续学习英语——同时也认为应该取消大学以后阶段英语学习和考试的强制性。
今天与Michael & Steven闲谈我们落选Red Stripe的一个主要原因,那就是我们不是英语为母语的候选人——很难想象在这个称英语是上帝的语言的公司能选上我们去参与开发一个以英语基础的项目。
因此,我们决定继续咬牙学英语。
也许,这也是魔鬼的语言。
周六约了杨教授在北大吃饭,顺便去了风入松。一直想系统地看看李商隐的诗,故买了周振甫注解的《李商隐诗选》。林黛玉说最不喜欢的就是李义山的诗,除了那句“留得枯荷听雨声”。也许林妹妹说的是反话,靡丽如玉溪诗林诗人不喜欢是说不过去的。不过“留得枯荷听雨声”让我真正地注意起李义山的诗。
格莱岷银行Grameen Bank创始人Muhammad Yunus说,银行家只关注credit of money,而不是credit of people,而他要做的银行家就是credit of people,而且是穷人。仅凭这一句话,自当毫不犹豫地买下他的自传:穷人的银行家Banker to the poor。他获得了今年的诺贝尔和平奖。那么这种模式在中国是否适用呢?前晚参加一个外国人的派对,听人(白人)说起很多中国人欠钱是不会还的。我不知道有没有事实根据。但根据Yunus之credit of people的原则来说,这个担心根本就不会存在的。当然白人是不会做credit of people的,因此他们永远不会成为这样的银行家。
还一本是《欧美红学》,看的是大概西方如何翻译《红楼梦》。
William Safire这个右派专栏作家退休前在《纽约时报》每周有个专栏On Language,功底十分了得,不知道还有没有。不过前天还在IHT上面看到了。《经济学人》在1992-1999年之间曾经有一个专门讨论英语语言的专栏叫做Johnson(这个报纸喜欢用人的名字作为专栏名称,如白芝浩,查理大帝),今天无意发现了,觉得很收益。作者Stephen Hugh-Jones已经去了《独立报》。 《经济学人》一直以超群的写作骄傲,在英语语言和文化方面的推广也不遗余力。
互联网语言和大众快餐阅读的盛行,美丽的中文倒是越来越粗俗了。有一本《咬文嚼字》类似Johnson专栏,但媒体和写作者如果没有对自己语言尊敬的话,也只能随波逐流去了。
10点半通过一个电视软件观看NASA TV的发现者号航天飞机发射直播。但距发射5分钟,指挥中心决定取消发射,因为云层太低。他们用了一个词,我和Steve都没有听懂。Scrub.
Low clouds forced NASA to delay a rare nighttime launch of the space shuttle on Thursday night. Astronauts were strapped in and the countdown clock was at five minutes when the decision was taken. “We gave it our best shot,” said one controller. Discovery and its seven-member crew are likely to try again later this week to begin a mission to rewire the international space station.
Scrub在金山词霸中有很多解释,不过作为“取消”这个词只用在火箭,航天飞机或航班发射取消时。非常准确。韦伯词典的解释如下:3 : CANCEL, ELIMINATE <scrubbed the flight because of bad weather> intransitive verb
航天飞机非常罕见在夜间发射。