文明的冲突
除了飞机和农产品巨额定单,中国国家主席胡锦涛本周还带给了美国人一场大辩论:真正的文明冲突。
美国的《新闻周刊》新的封面报道“真正的文明的冲突”向美国人/世界发出一个强烈的信号:真正的文明冲突是中国和美国。不管报道本身是否得出这样一个结论,它的封面和主旨莫不试图给出一个肯定的答复。是的,中国才是美国的真正威胁——因为中美两国处理事情的方式差异太大了:布什政府/美国机关算尽向世界兜售民主,中国人却以十分务实地态度和方式与一些流氓国家交往——为了能源。而且中国人似乎试图将经济增长的方式输出到美国的后院——拉丁美洲。
While Bush has spent the past five years fighting global terrorism, promoting the idea of democracy and threatening to topple oppressive despots, the unelected Hu has set a more pragmatic—some might say amoral—course for China’s foreign policy. In places where Beijing has sought to lock up natural resources, in particular oil, that’s meant China has adopted the role of kind uncle for many of the same rogue regimes that Bush loathes.
Even more troubling from Washington’s perspective is that many countries are increasingly more comfortable with China’s morally neutral approach, even in Europe. And to some less-developed nations its booming statist economy is ample evidence that Washington’s preaching about the need for liberalizing reforms is hogwash.
Could this be the real clash of civilizations? For half a decade, the U.S. government has been preoccupied with Islamic fundamentalism. That threat is real. But even as the U.S. military continues to battle radicals in Iraq and Afghanistan, Washington and Beijing seem to be engaged in a quiet but comprehensive war of wills—over trade policy, human rights, globalization and other issues—that could greatly affect what sort of governance systems emerge in the developing world. While car bombings grab the headlines, it’s at least arguable that long-term, mild-mannered Chinese leaders like Hu Jintao pose a greater challenge to America’s vision for the wider world.
911以降,“文明的冲突“这个词从学术领域迅速进入到新闻,外交,经济和国际事务领域,成为了一个公共用语。萨缪尔-亨廷顿,这位哈佛大学教授,《文明的冲突》的作者也立即成为了畅销书作者。当然,多数时候西方(美国)舆论所指“文明的冲突”是基督教西方和伊斯兰世界的冲突。
那么《新闻周刊》精心安排的这个封面标题背后除了它的编辑的自命不凡自以为是以外,是否还有其他的影响力?这到底是个严肃的命题还是一场政治秀的公关行动?无论如何,这是伪命题。(当然它可能帮助卖掉更多的杂志)
中国和美国以及西方之间的关系从来就是一场文明的冲突。它并不是起源于2006年,也不是1972年或者1949年,而是1793年,英国公使乔治•马葛尔尼的船队驶向中国,试图与天朝开展贸易那一天就开始了。
此后的300多年中国和英国以及整个西方的关系来往,贸易或战争,都是文明的冲突之结果。2005年出版的麦健陆(James Megregor)著One Billion Customers—Lessons From The Front Lines of Doing Business In China 一开始就写到中国加入到世界贸易体系中走了200多年,以2002年WTO的进入为一个标志。
从葡萄牙人,以及随后的英国人契而不舍地要求与中国开展贸易的那一天开始,泱泱天朝和共和国用了300多年来适应世界的变化和规则的变更。最近这10年,西方终于得到了他们的祖辈追求的一个目标——中国市场的开放。
当然,中西文明的冲突并没有由此结束。中国同样需要获得西方需要的东西:能源供应,销售市场,安全/武力威慑和尊重。那么《新闻周刊》所谓的真正的文明的冲突较之冷战时的西方和共产主义的冲突,哪一个更加具有威胁呢?
这样的命题很难让人对它的编辑的智慧有所尊重。美国需要的不是发现/重新发现冲突,而是要寻找解决文明冲突的智慧——不管它是存在太平洋之间,还是西方与中东。
民选的美国领导人是否有这个智慧呢?美国的知识份子和记者们啊,暂时放下你们的笔吧。去读读《老子》。